在早些时候,橘子常俗写为桔,就像人的名字一样,学名常做书面语使用,小名或乳名常做口语化使用,但在今天橘和桔两者间已经没有什么使用差别了。 从橘子和桔子的“ju”字上来讲,两个“ju”字都是我们汉语的规范用字,在表达水果意思时,二者是异字同意,在广东的一些地方,桔也经常被作为橘的简写,甚至有些地方橘和桔同音同意。 但实际上桔和橘并不存在简写和繁写的关系。我国在历史上曾有一段时间,把“桔”作为“橘”的简写使用。1977年中国文字改革委员会在《第二次汉子简化方案(草案)》中曾明确把“橘”简化为“桔”使用,不过到1986年又在《<二汉简案>和纠正通知》中被废止,所以橘和桔二者单独使用,不存在简繁的依附关系。 从叫法上来说,一般在福建、广东等南方地区叫桔子,而在北方省份和湖南等地一般叫做橘子。 另外,大家都知道,我们的汉语博大精深、源远流长,很多汉字在古代和现代的具有很大的使用差异性:古代人在标写“ju”子这种水果时,一般都会写为橘子,但现当代的人却有的写为橘子,有的写为桔子。而且据《说文解字》对“ju”字的解释来看,汉语应该是先有的“橘”字后有的“桔”字。 从这一点上来说,不论是橘子还是桔子,只是南北不同地区的不同称谓罢了,实质上就是同一种水果的两种名称。

